The annotated English translation of Makt myrkranna by Hans Corneel de Roos was released on 7 February 2017. endobj An Exclusive Report. In May 2018, De Roos set out to create an English and German translation of the Swedish preface, which - unlike the Icelandic preface - continued after the Hamlet quote. He further argues that the ornate, flowery style of Dracula's Guest, written in 1892, resembles more closely the style of Mörkrets makter than that of Dracula. , Already in his first essay on Makt myrkranna, De Roos noted a number of parallels between the Icelandic plot and Stoker's preparatory notes for Dracula. In his analysis of December 2017, Berghorn pointed to the short story Dracula's Guest (published posthumously in 1914), claiming that Dracula's Guest originally was a chapter from Dracula, but was removed from the final draft. , In his introduction to Powers of Darkness (2017), De Roos addressed a number of other errors in the Emerson/Dalby translation.  Before he goes insane, Dr. Seward thinks after reading a newspaper about the state of the world: "By the way, the telegram section of the newspaper announces several strange news – lunatic behavior and deadly riots, organized by anti-Semites, in both Russia and Galicia as well as southern France – plundered stores, slain people – general insecurity of life and property – and the most fabulous tall tales about "ritual murders," abducted children and other unspeakable crimes, all of which is ascribed in earnestness to the poor Jews, while influential newspapers are instigating an all-encompassing extermination war against the "Israelites." Interview avec le (re-)découvreur de Powers of Darkness", "Next stop: Chicago! Various emails from De Roos to Berghorn and others, 11-13 March 2017. The Librarian: Curse of the Judas Chalice, Snowbound: The Record of a Theatrical Touring Party, The Duties of Clerks of Petty Sessions in Ireland, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Powers_of_Darkness&oldid=990654670, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. In 1986, literary specialist Richard Dalby published a translation of the foreword to Makt myrkranna (Powers of Darkness). As noticed by De Roos, this causes some loss of detail. , As the structure of the Icelandic version corresponded to that of the abridged Halfvecko-Upplaga variant (same chapter titles, no epistolary format in Part II), De Roos concluded that Ásmundsson must have used the latter as his source text, replacing various cultural references with hints to Icelandic sagas, while shortening the text even further, to ca. , As Mörkrets makter and Makt myrkranna change Lucy's surname from "Westenra" to "Western," just like in the announcements of the first American serialization of Dracula in the newspaper Chicago Inter Ocean (7 May-4 June 1899), in May 2017 De Roos suggested that "A-e" may have seen the American newspaper text or even may have used it as a source text for creating his/her own adaptation, instead of a copy of the British Constable edition. Review by Michael Melgaard in the, The Icelandic Dracula: Bram Stoker's vampire takes a second bite. Various people’s minds will go back to the remarkable group of foreigners who for many seasons together played a dazzling part in the life of the aristocracy here in London; and some will remember that one of them disappeared suddenly without apparent reason, leaving no trace.”, Emerson's rendering suggests that Jack the Ripper will actually play a role in the Icelandic story. 4 0 obj In the Italian edition of Powers of Darkness, de Roos has added extra notes to explain such details. , The main differences between Dracula on the one hand, the Swedish and Icelandic variants on the other hand are:, Despite these significant differences, the Nordic versions are clearly based on Stoker's 1897 narrative and - unlike later movie adaptations - include all of its main characters. 47,000 words. A New Surprising Discovery May Reveal the True Backgrounds of the Icelandic version of Dracula", "On Dracula's Lost Icelandic Sister Text - How a Supposed Translation Proved to Be Much More", "Why the Icelandic "Dracula" Adaptation Is Probably Not Evidence for a Lost Original Version of Bram Stoker's Classic Vampire Novel", "Corneel de Roos, Hans. As a "first guess," De Roos in his correspondence with Berghorn suggested that "A-e" might stand for "Aftonbladets editor," that is, Harald Sohlman. Berghhorn further proposed that "A-e" modified Stoker's text as he or she translated it, and noted that Stoker picked the names for his main characters already between 1890–92; the same names, with minimal variations, appear in Mörkrets makter.  Further rounds of editing followed with the help of Allison Devereux and John Edgar Browning. ��O��6���7K5�V]q�ڱ�����+�$�(��ēG���@��H���4��r���C���T��ȕ����(ڥ��KD�ږ�_H�m�X��LER�hOe�ľ�@�L\&�2�g/��ￎ�]�P�\zV�7��,�m��0�IFW��q7�I�l~-~Ìy>���H0$����5y��(I��Y�@�#&�~�to�L���d���]��Z^M );�F���t�.��$Cp�D&��+�O~}��$�H"�O.>&��옝���^9�>B��)}[�9����&y��(�~^-J�G�=����|� :����ws ̻f8��t�B�  Dagen, the sister paper Aftonbladet, and the Aftonbladets Halfvecko-Upplaga were owned by the same publishing company with the same editor, Harald Sohlman; Dagen was a daily Stockholm newspaper while Aftonbladets Halfvecko-Upplaga was a tabloid published twice a week for rural areas. If Ásmundsson had not invented such ideas by himself, he only could have learned about them if Stoker had shared his early ideas for the plot with him. 160,000 words of Stoker's English Dracula, and - unlike Makt myrkranna - upheld the epistolary style known from Dracula throughout the novel. Essay by Hans C. de Roos in Vamped.org of 26 May 2018. Furthermore, De Roos identified various elements in the main text of Mörkrets makter that seemed to be inspired by Wadström's memoirs, such as the appearance of a "White Lady" and the viewing of a fiery sky from a gallery placed on the top floor.  It soon turned out that the second serialization of Mörkrets makter, in the tabloid Aftonbladets Halfvecko-Upplaga (Evening Paper's Half-Weekly), from 16 August 1899 – 31 March 1900, as first obtained by De Roos, had been shortened to ca. , Directly under the title, both the Dagen and the Halfvecko-Upplaga variants present the story as a "novel by Bram Stoker," then explicate that it is a "Swedish adaptation by A-e." To understand how Dracula came to Sweden and what role Stoker actually played in the creation of the Swedish variants, identifying "A-e" is a crucial step. In his analysis of November 2017, Berghorn elaborates on this observation, explaining that the völkisch movement had emerged as a major force in Germany by the 1890s and already some of the völkisch leaders were advocating killing the mentally and physically disabled as their very existence threatened the purity of the Herrenvolk ("master race"). Other elements of Mörkrets makter, according to Berghorn, must have been come from Stoker himself, such as the highly favorable references to William Ewart Gladstone, who was Stoker's political hero. , Passages such as this, Berghorn believes, reflect the widespread mood of pessimism in fin de siècle Europe as the 19th century closed and the 20th century began, as many in Europe believed that civilization was rotten to the core, and all that was left for European civilization now was the apocalypse. Earliest U.S. Serialisation of Dracula Known so Far Discovered", "The Origin of the First Dracula Adaptation", "Dracula, di Bram Stoker – Il mistero dell'edizione ungherese del 1898", "Sweden's Mörkrets Makter: The Source of Valdimar Ásmundsson's Makt Myrkranna?